How I Became A Russian To English Translator
The following article is from the Spring 1997 issue of SlavFile.
CALLED TO TRANSLATE

Would it be too much to say that the Lord called me to translate? If so, maybe I should just say that it’s a miracle that I became a translator. That way you can interpret “miracle” according to your own inclination, religious or otherwise. You be the judge.
In the summer of 1968, I visited Russia on a student program from Indiana
University, and in 1970 I worked at the USIA “Народное образование”
exhibit in Baku and Tashkent. But back then the times they were a-changing,
and I was hip. Someone said, “Turn on, tune in, and drop out,”
and I did. For the next 15 years, I never heard or spoke a word of Russian
and read very little.
My wife and I were fruit tramps for nine years, picking apples and pears
in Hood River valley each fall. For one or two of those years, that was
the only job we had all year. We bought some land in the mountains of
north Georgia and built a log cabin. Living was easy off the fat of the
land.
But gradually my непутевая жизнь began to catch up with me. Two children
imposed certain financial needs, and the opportunities for decent-paying
work in Southern Appalachia were limited to say the least, particularly
for someone like me with no obvious skills. I worked off and on by the
hour on state parks building trails, rock walls, steps, and such. It was
great fun, but after starting at a rate that was 10 cents an hour below
the minimum wage (which did not apply to state employees) I progressed
to an hourly rate that was barely sufficient if I worked 40 hours every
week. But that was not possible, especially in the winter, so as the song
says, “another day older and deeper in debt.” In desperation,
I even began to consider returning to the big city (Atlanta), where the
money is.
Here comes the miracle part. My wife and I are Catholic, and at that
time the Catholic mission in town consisted of six families. Just before
Christmas 1984, a new couple showed up at church. The man, Jack, did not
look old enough to be retired, so I asked what he did. “I translate
scientific journals from Russian to English,” he replied.
“That’s interesting,” I said. “I used to know
Russian.”
That winter was particularly harsh. At the park where I was working,
the temperature got down to -30°C (in north Georgia, believe it or
not!), and snow lay on the ground for weeks. In January and February,
I worked only two days. At home, I got out my old Russian grammar book
(Pulkina) and read it from cover to cover. I went to see Jack; he gave
me a few old dictionaries and the address of a publisher. The test translation
arrived in April; I passed it with Jack’s help and became a translator,
however unqualified.
Miracle, good luck, or random chance? Here’s how I figure it. The
odds of any one American taken at random being a Russian scientific translator
are approximately a million to one. The odds of a person moving to a specific
small town in north Georgia, 100,000 to one. The odds of my meeting this
translator who has arrived in town, five hundred to one. So I figure the
overall odds of this particular event are roughly 5×1060 to one.
Call it what you will; for me it was an answer to prayer.
Why would Jack think that some stranger he met at church could translate?
Why would I think that I could? I certainly had serious doubts, but was
driven by desperation. At first, I worked in a tiny camping trailer away
from the house, writing out the translation by hand for my wife to type.
Soon I learned to type, bought a computer, and built an office. Every
Friday evening for a couple of years, I would go to see Jack with a list
of questions. I was constantly afraid that some editor would discover
my ignorance – ignorance of Russian and, especially, ignorance of
the scientific material. I felt like I was taking a final exam every day
without ever seeing the results. The only indication I had that my work
was satisfactory was that checks kept coming in the mail.
It took at least five years for me to gain the slightest confidence in
my ability to translate. Of course, I was aware of ATA, but afraid to
spend the money to take the accreditation exam and fail. Last year, after
ten years of full-time nonstop translating (a million words a year, no
joke!), I finally considered myself a professional. And thanks to ATA
accreditation [since 2005, known as ATA Certification], my income is now
at a much more professional level.
That’s my story. It is not meant to be inspirational or instructive;
it’s just my way of saying hello.

